Solus Christus

Andreas





Профиль

Тема: Странности Синодального перевода

Отправлено 24.10.2008 в 11:32


Такая тема уже была на старом форуме. Добавляю по мере обнаружения странностей.
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
(1Пет.3:21)
В подлиннике "обещание" - это e'perw/thma, эперотема, вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет, так что другой перевод, используемый, например, Хемницем в "Исследовании Тридентского собора", - "испрошение у Бога доброй совести".
В Вульгате стоит interrogatio - спрашивание, допрос, умозаключение, силлогизм.
А у короля Иакова - the answer of a good conscience toward God, ответ доброй совести по направлению к Богу.


(Цитировать)
Andreas





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 24.10.2008 в 11:35


А в церковно-славянском переводе - "совести благи вопрошение оу Бога"


(Цитировать)
Nadja





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 24.10.2008 в 12:57


В переводе Мартина Лютера:
"Das ist ein Vorbild der Taufe, die jetzt auch euch rettet. Denn in ihr wird nicht der Schmutz vom Leib abgewaschen, sondern wir bitten Gott (мы просим Бога) um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi" (1. Petrus 3:21)

Именно на одном этом стихе у нео-протестантов построена вся доктрина невозможности крещения младенцев, мол они не могут ничего обещать.


(Цитировать)
Andreas





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 24.10.2008 в 14:19


Интересный вопрос - цитировали ли это место первоначальные анабаптисты против крещения детей? Ведь Хемниц писал и против них и вряд ли цитировал бы этот фрагмент, если бы он был известен в "Синодальном" переводе.
Но главное - эта вот разница между "просить" и "обещать". Неудивительно, что Синодальный перевод приводит "обещать".
Впредь рассчитываю получать от Вас Лютеров перевод с пояснением на русском .


(Цитировать)
Nadja





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 28.10.2008 в 19:43


Впредь рассчитываю получать от Вас Лютеров перевод с пояснением на русском



Всегда пожалуйста.


(Цитировать)
Албанский





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 19.06.2009 в 23:57


Вот тоже, как мне кажется совсем не обоснованное искажение смысла:
Еф.6,14 : облекшись в броню праведности
Церковно-славянский текст: и оболкшеся въ броня правды


(Цитировать)
Besemi





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 20.06.2009 в 03:37


Если вам поможет 1Пет.3:21 на укр. языке Перевод Огиенка из греческого на украинский дословно : "Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа "
Еф.6:14 " Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности ".




(Цитировать)
Andreas





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 21.06.2009 в 15:59


У греков: торака (броня, доспехи (нагрудный), панцирь) тэс дикайосюнэ - 1 . праведности, справедливости, законности, правды; 2 . оправдания
У латинян loricam iustitiae (ха, лорика - это доспех легионера): справедливости, правосудия.
У короля Иакова breastplate of righteousness - кираса 1) праведности; добродетельности 2) справедливости.


(Цитировать)
Andreas





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 04.07.2009 в 08:39


А вот еще:

Синодальный перевод:
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
(Рим.8:10)

Елизаветинский церковно-славянский перевод:
Аще же Христосъ в васъ, плоть убо мертва греха ради: духъ же живетъ правды ради.

Греческий оригинал:
Эй дэ Христос эн хюмин то мэн сома некрон диа ради, из-за, по причине, вследствие хамартиан то дэ пневма дзоэ диа дикайосюнэн.

Вульгата:
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter подле, возле, по причине peccatum spiritus vero vita propter iustificationem

Король Иаков:
And if Christ be in you, the body is dead because из-за, вследствие of sin; but the Spirit is life because of righteousness.


(Цитировать)
Дмитрий из Москвы





Профиль

Тема: Re: Странности Синодального перевода

Отправлено 12.07.2009 в 22:50


А вот ещё маленький пример с возможными далеко идущими выводами: 1 Тим.гл.4 ст.14:" Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства", а в греч. оригинале:"... с возложением рук пресвитерства." В славянском тоже "священнства". А почему?


(Цитировать)



Акции

На том стоим


Наш портал организован группой лиц евангелическо-лютеранского исповедания для свидетельства истин Христианской Реформации.

Мы стараемся высоко держать наше знамя, неукоснительно следуя принципам свободы слова и совести.

Не имея ни от кого никакого финансирования мы независимы в своих суждениях и с Божьей помощью не отступимся от правды и христианского призвания к свободе.

В случае технических затруднений, а также с предложениями по поддержке и развитию нашего портала обращайтесь в администрацию.