Solus Christus

пастор Дмитрий Зенченко





Профиль

Тема: Новый Завет в лютеранстве

Отправлено 02.04.2009 в 08:20


Ephes

Приветсвую, уважаемые лютеране!

Такой у меня вопрос, возникший в результате полемики на одном из форумов. Используют ли лютеране свой (не синодальный) перевод Нового Завета на русский язык или использовали во времена СССР на территории СССР, конечно же.

Ваши коментарии к высказыванию, что касается лютеран, конечно:

"Период до конца 80-х, начала 90-х. В СССР протестантами используются «свои» тексты нового завета, в т.ч. лютеранами. Тексты переиздаются ими в СССР с вариантов перевода, приходящих (пришедших ранее) с Запада. Заметим, что все эти тексты перед публикацией прошли соответствующее утверждение в соответствующих органах СССР, включая утверждение содержащихся в них различий с синодальным переводом РПЦ."

Спасибо.



(Цитировать)
пастор Дмитрий Зенченко





Профиль

Тема: Re: Новый Завет в лютеранстве

Отправлено 02.04.2009 в 08:20


пастор Дмитрий Зенченко

Такой у меня вопрос, возникший в результате полемики на одном из форумов. Используют ли лютеране свой (не синодальный) перевод Нового Завета на русский язык или использовали во времена СССР на территории СССР, конечно же.

Этот вопрос можно выяснить, если посмотреть, какие варианты переводов использовались в русскоязычной литургии Евангелическо-Лютеранской Церкви. С дореволюционных времен лютеране в России используют Синодальный перевод Св. Писания. В советское время использовался тот же Синодальный перевод (издаваемый ВСЕХБ и РПЦ МП) - это я сам помню. Сейчас обычно используется тот же перевод. Но у лютеран нет "утвержденного" перевода Писания, поэтому могут использоваться и какие-то другие. Тем не менее, специфически "лютеранских" переводов на русский язык не припоминаю. Может быть, у Вас имеется более подробная информация - кто переводил, когда, где печатали и т. п.? И главное - зачем, если есть Синодальный, который лютеран вполне устраивал?



Ephes

Может быть, у Вас имеется более подробная информация - кто переводил, когда, где печатали и т. п.?

К сожалению, нет.
Мой собеседник советует пойти в Москве в "старейший лютеранский приход недалеко от станции метро Китай-город, ул.Солянка", там все и спросить и купить в книжной лавке этто самый таинственный "лютеранский" перевод, по которому по его словам жили и живут, служили и служат российские лютеране.
Насколько, я понял из вашего ответа такой книги нет, по крайней мере на ул.Солянка в старейшем приходе

Спасибо за ценную информацию.



Reader

Лютеранский перевод на русский язык?! Это что-то новое. Было бы интересно на него взглянуть!



Ephes

Более того, мой собеседник очень настойчиво и уверенно говорил о протестантском переводе, в котором злобные протестанты скрывали какие-то тайны... Бред.
Забавно было объяснять очевидное, вроде как "доказывать что ты не верблюд" - вот ссылка, там есть и информация с вашего форума - http://www.novopered...php?showtopic=19447



Ephes

Всплыли новые подробности переводов на русский язык Нового завета, которые имеют распространение среди лютеран, с конкретикой -

"В скобках указано место публикации переведенного на русский язык нового завета, впоследствии завезенного в период с 1988 по 2005 годы на территорию Российской Федерации.

Лютеране:
Народный Новый завет Лютера (русский перевод издания 1550 года, Прага)
Народный Новый завет Лютера Меланхтона (русский перевод издания 1555 года, Мюнстер)
Народный Новый завет Лютера Цвингли (русский перевод издания 1580 года, Прага)
Новый завет Лютеранского совета в Америке (русский перевод издания 1867 года, Сан-Франциско)
Новый завет Национального лютеранского совета (русский перевод издания 1918 года, Сан-Франциско)
Новый завет Гуттерского братства (русский перевод издания 1900 года, Прага)"

Можете вы прокоментировать распространенность этих переводов в среде российских лютеран - распространены ли сейчас, были ли распросранены раньше, использовались ли при богослужении?



пастор Дмитрий Зенченко

Может быть, другие участники форума смогут что-нибудь сказать - но я не припомню, чтобы где-то видел хотя бы один из перечисленных переводов.

Я хочу еще раз повторить, что мы не связаны каким-то одним переводом Писания. Но исторически так сложилось, что и до 1917 г., и после русскоязычные лютеране использовали Синодальный перевод. Если появится какой-то лучший - перейдем на него (и я первый перейду). Но лютеране обычно очень серьезно подходят к тексту Писания, поэтому стараются использовать переводы с оригинальных библейских языков, а не с немецкого или еще какого нибудь. Ведь это уже будет скорее пересказ, чем перевод.

Народный Новый завет Лютера Цвингли (русский перевод издания 1580 года, Прага)

Лютер здесь, вероятно, имя, а Цвингли - фамилия?

Данный перевод (если он существует) к лютеранам скорее всего не имеет отношения. Не стали бы лютеране Лютера на одну доску с Цвингли ставить Вероятно, то же и к другим переводам может относиться.



(Цитировать)
пастор Дмитрий Зенченко





Профиль

Тема: Re: Новый Завет в лютеранстве

Отправлено 02.04.2009 в 08:20


Jogannes

Уважаемый Ephes,
на сколько мне известно, Россия (или русскоязычная часть СНГ) - счастливая территория, поскольку существует только один наиболее употребительный перевод СП. В своё время Священный Синод создал комиссию для перевода Святого Писания. Это до сих пор наиболее актуальный перевод на русский язык. Этим синодальным переводом до сих пор пользуется весь христианский русскоязычный мир. Должен заметить, что библейское общество постоянно делает попытки по улучшению переводов. Однако надо помнить всегда про ту истину, что любой идеальный перевод самого гениального переводчика всегда остаётся толкованием оригинального текста этим переводчиком. Вот поэтому в богословских семинариях/академиях обязательно обучают древним языкам и герменевтическому разбору текстов Святого Писания. И только тогда Дух Святой помогает настойчивым и пытливым лютеранам понимать то, что сказал Б-О-Г !



Mykola Danylov

И в чем же здесь счастье, если русскоязычный читатель, не владеющий никакими иными языками, не способен сравнивать различные переводы (а RST тоже не идеален)? В этом отношении наиболее счастливая страна - как раз США, где англ. переводов несколько десятков (как для любителей "высокого штиля", так и для приверженцев "простоты во Христе"). Потому как есть всегда угроза примкнуть к "ракманистам", которые утверждают богодухновенность самого перевода KJV.

Кстати, среди отечественных наиболе точен своим соотвествием греч. тексту как раз церковнославянский (Елизаветинский) перевод. И Священный Синод (РПЦ, конечно, а не ЛЦР) понимал опасность неминуемого искажения смысла Писания, затягивая подготовку RST.

Я сам пользуюсь Синодальным переводом и люблю его, но, к сожалению, всегда приходится делать оговорки, что некоторые места в оригинале имеют в действительности несколько иное значение (как, например, утраченный при переводе смысл окончания Иак. 1:17).



Jogannes

В этом отношении наиболее счастливая страна - как раз США...

В одном из переводов "Отче наш cущий на небесах..." звучит буквально так: "Our Dad upstairs..."
Ox, да! Наиболее шасливая страна - США ... и "парни" добиваются сделать такой язык официальным!!!
Думаю тут важно понимать одно - На лозе Христовой не растут плоды раздора. Но если они растут - то это было что-то другое, не лоза.



Mykola Danylov

В одном из переводов "Отче наш cущий на небесах..." звучит буквально так: "Our Dad upstairs..."

Ну и что? По-моему, с приходом Христа на землю слово "папочка" имеет для христианина больший смысл, нежели мусульманское представление о Боге, Который "так же далек от человека, как небо от земли".
Пусть также поднимут руку те, кто в повседневной жизни употребляет архаизмы-славянизмы, зафиксированные в RST: "отче", "кольми паче", "человеки", "приидет", "простри" и др. Могу только порадоваться, если Вы Тургенева или Бунина способны читать, не обращаясь время от времени к толковому словарю русского языка. Забавно, что переводы, скажем, посланий ап. Петра в версиях KJV и RST (языки Шекспира и Л. Толстого соответственно) звучат более "литературно", чем их койне-оригиналы. (Надеюсь, любители изящной словесности простят простого рыбака.)



(Цитировать)



Акции

На том стоим


Наш портал организован группой лиц евангелическо-лютеранского исповедания для свидетельства истин Христианской Реформации.

Мы стараемся высоко держать наше знамя, неукоснительно следуя принципам свободы слова и совести.

Не имея ни от кого никакого финансирования мы независимы в своих суждениях и с Божьей помощью не отступимся от правды и христианского призвания к свободе.

В случае технических затруднений, а также с предложениями по поддержке и развитию нашего портала обращайтесь в администрацию.